Vamos aprender juntos a diferença destas duas palavras!
Dando sequência às explicações das dúvidas que aparecem as vezes em sala de aula, hoje o Dica de professeur vai falar sobre a diferença entre estas duas palavras: "tache" e "tâche".
Assim como nos demais exemplos que já trouxemos aqui no blog, as palavras "tache" e "tâche" se diferenciam na forma ortográfica e, por consequência, no sentido. Vejamos, então, o que cada uma delas quer dizer:
A palavra "tache" significa "mancha" ou "marca colorida" sobre uma superfície. Percebam que esta primeira palavra não tem acento circunflexo!
Alguns exemplos:
« Ma fille a fait une tache de chocolat sur son T-shirt. »
Em português: "Minha filha fez uma mancha de chocolate na sua camiseta."
« J'ai fait une tache dans mon pantalon. »
Em português: "Eu fiz uma mancha na minha calça."
« Il y a une tache dans ce torchon. »
Em português: "Tem uma mancha neste pano."
No entanto, a palavra "tâche" significa "tarefa" ou "atvidade" a ser feita. Percebam que neste caso, esta palavra tem acento circunflexo!
Alguns exemplos:
« Ma professeur nous a envoyé une liste de tâches à faire. »
Em português: "Minha professora nos enviou uma lista de tarefas para fazer."
« Il y a des tâches à compléter dans cette unité du livre. »
Em português: "Têm algumas tarefas para completar nesta unidade do livro."
« Il a établi les tâches de tous les employés. »
Em português: "Ele estabeleceu tarefas à todos os funcinários."
Et voilà... =)
Agora que você já sabe a diferença entre estas duas palavrinhas, compartilhe alguns exemplos nos comentários e ajude outros alunos a aprenderem mais também!
Bons estudos!
Bisous,
Carolina!
Comentarios