top of page
  • Foto do escritorCarolina Rodrigues

« tache» ou « tâche » - Qual é o certo?

Vamos aprender juntos a diferença destas duas palavras!


Dando sequência às explicações das dúvidas que aparecem as vezes em sala de aula, hoje o Dica de professeur vai falar sobre a diferença entre estas duas palavras: "tache" e "tâche".


Assim como nos demais exemplos que já trouxemos aqui no blog, as palavras "tache" e "tâche" se diferenciam na forma ortográfica e, por consequência, no sentido. Vejamos, então, o que cada uma delas quer dizer:


A palavra "tache" significa "mancha" ou "marca colorida" sobre uma superfície. Percebam que esta primeira palavra não tem acento circunflexo!


Alguns exemplos:


« Ma fille a fait une tache de chocolat sur son T-shirt. »

Em português: "Minha filha fez uma mancha de chocolate na sua camiseta."


« J'ai fait une tache dans mon pantalon. »

Em português: "Eu fiz uma mancha na minha calça."


« Il y a une tache dans ce torchon. »

Em português: "Tem uma mancha neste pano."


No entanto, a palavra "tâche" significa "tarefa" ou "atvidade" a ser feita. Percebam que neste caso, esta palavra tem acento circunflexo!


Alguns exemplos:


« Ma professeur nous a envoyé une liste de tâches à faire. »

Em português: "Minha professora nos enviou uma lista de tarefas para fazer."

« Il y a des tâches à compléter dans cette unité du livre. »

Em português: "Têm algumas tarefas para completar nesta unidade do livro."


« Il a établi les tâches de tous les employés. »

Em português: "Ele estabeleceu tarefas à todos os funcinários."


Et voilà... =)


Agora que você já sabe a diferença entre estas duas palavrinhas, compartilhe alguns exemplos nos comentários e ajude outros alunos a aprenderem mais também!


Bons estudos!


Bisous,


Carolina!

4 visualizações0 comentário

Commentaires

Noté 0 étoile sur 5.
Pas encore de note

Ajouter une note
bottom of page